EPISTLE OF PAUL TO THE EPHESIANS.
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to all the saints who are at Ephesus, and to the believers in Christ Jesus;
2 Grace (be) to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 As he hath chosen us in him before the creation of the world, that we might be holy and blameless in his sight through love:
5 Who hath predestinated us in adoption in himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
6 To the praise of the glory of his grace, by which he hath made us accepted in the Beloved.
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins,
8 According to the riches of his grace; in which he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
9 Having made known to us the secret of his will, according to his good pleasure, which he had purposed in himself;
10 In order to the dispensation of the fullness of the times; 3 that he might gather together all things in Christ, both those things which are in heaven, and those things which are on the earth, in him;
11 Through whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the purpose of his will;
12 That we, who first hoped in Christ, might be to the praise of his glory.
13 In whom ye also (trusted,) having heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, after having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
14 Who is the earnest of our inheritance, till the redemption of the possession obtained, to the praise of his glory.
15 Wherefore I also, having heard of the faith which ye have in the Lord Jesus, and of the love (which ye have) toward all the saints,
16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation, by the knowledge of him, 4
18 The eyes of your mind enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 And what is the surpassing greatness of his power toward us who believe, according to the efficacy of the power of his strength;
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and caused him to sit at his own right hand in the heavenly (places);
21 Above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in (the age) which is to come;
22 And hath put all things under his feet, and hath appointed him head over all things to the church 5
23 Which is his body, and the fulness of him that filleth all in all.
1 "Benit soit Dieu, ou, Loue soit Dieu." "Blessed be God, or, Praised be God."
2 "Es (choses) celestes, ou, Es lieux celestes." "In heavenly things, or, In heavenly places."''
3 "Afin de le dispenser en la plenitude des temps." "In order to dis-pense it in the fullness of the times."
4 "Pour avoir cognoissance (ou, par la cognoissance)de luy." "In order to have knowledge of him, or, By the knowledge of him."
5 "Et l'a constitue sur toutes choses, pour estre chef a l'Eglise."- And hath appointed him over all things, to be head to the Church."